日报标题:到底是「滨崎步」还是「浜崎步」?中日两国可能不太一样
「浜」是日本新字体,其原形作「濱」。
「滨」是大陆简化字,其原形作「濱」。
中日之间的现行汉字标准,若是要互相作沟通,必须要用其原形做连接。
沟通之后就是:
浜(日)——濱(原形)——滨(中)
再比如日本新字体的「芸」、「沪」、「糸」字,也必须用其原形作沟通,才能与中国现行规范字联系起来:
芸(日)——藝(原形)——艺(中)
沪(日)——濾(原形)——滤(中)
糸(日)——絲(原形)——丝(中)
所以日语里的「芸能界」不能想当然地读成「yún néng jiè / ㄩㄣˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄝˋ」,日语里的「沪過」不能想当然地读成「hù guò / ㄏㄨˋ ㄍㄨㄛˋ」,日语里的「金糸雀」不能想当然地读成「jīn mì què / ㄐㄧㄣˉ ㄇㄧˋ ㄑㄩㄝˋ」。
同样的理由,日语里面的「横浜」也就不能读成「héng bāng / ㄏㄥˊ ㄅㄤˉ」。
「浜」和「滨」,只是中日两国在选择简化字时做出了不同的选择,互相转写时千万要慎重。
按:「沪過」现在更常用的是「ろ過」,将「沪」用假名代替,一定程度反映当代日本人汉字识读能力下降了。
我们来看台湾日据时代建造的设施「飲料用井戶水沪過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋出張所」(地址:飲料用井戶水沪過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋)
作中文转写的時候就保留了「沪過」而没转写成「濾過」,这是不对的。若是其初衷是为了保留日语原文的话,那么「戸」、「装」、「号」等字也不该转。
看到一些日本地名在中文语境中没有转成中国规范用字,其实是有些别扭的。
比如日本的「糸魚川市」,转写成大陆规范应该是「丝鱼川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)鱼川市」。
有「絲魚川」出土的刀具铭文为证↑
又比如韩国的「曺」姓,其实就是「曹」姓,只不过他们用了自己的韩国标准字。转写到中文语境里,应该用「曹」。
比如 Running Man 这一集的字幕,应该用「曹」字。
又比如《太阳的后裔》最开头出现的「責任出品人」的名字,转写成中文应该是「裴坰洙」而不是韩国汉子的「裵坰洙」。
这些字幕制作者,大多不太了解日韩汉字规范,所以没对这些汉字进行转写,而只针对日韩汉字中与「繁體字」一样的字进行了转写。
所以他们知道韩国汉字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要转写成「贤」,却不知道「曺」同样也要转写为「曹」。
就说到这儿吧,再多说该暴露笔者的日常爱好了。
在別人关注剧情本身的时候,笔者更关注的是其使用的汉字字形,职业病又犯了。
摔桌=(╯‵□′)╯︵┴─┴