日报标题:把「我爱你」翻译成「月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
我还是说两句吧,不然继村上春树之后夏目漱石也要被你们整成小清新文艺逼了。
夏目漱石把「I love you」翻译成「月が綺麗ですね」这件事,是谣传,是假的,你们都看了假的夏目漱石翻译!
这个翻译最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,其中提到了夏目漱石将「I love you」翻译为「月がとっても青いから」(月亮真是很蓝啊)。首先,这个最初版本中的翻译并非是「月亮真美」,其次,小田岛的这本书出版于 1978 年,距离夏目漱石去世已逾 60 年,其间并没有任何资料记载过夏目漱石曾经说过这句话,以夏目漱石在日本的影响力,他的话不可能时隔 60 年才重新被人发掘,并且小田岛也没有说明这句话引用自哪本书。
后来在山下洋辅和椎名诚的对谈集中,山下洋辅将「愛してます」(我爱你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,也有星星),但是其中并没有提到夏目漱石的名字,这句话是山下洋辅自己说的。
到了 1987 年,吉原幸子的「うまい恋文といい恋文」中,终于首次将「夏目漱石」、「I love you.」和「月がきれいですね」(月亮真美)这三个要素捆绑到了一块。不过吉原幸子的这本书不过是恋爱小物语罢了,完全不是经过考证的研究著作,可信度和公众号鸡汤文差不多。
之后,「月がきれいですね」(月亮真美)这个翻译,就渐渐取代了「月がとっても青いから」(月亮真是很蓝啊),成为夏目漱石翻译「I love you」的标准谣言,出现在茂木健一郎的「よむサラダ」,日剧「相棒」等等文艺作品里,被豆瓣知乎的文学爱好者们奉为神翻译,嗯。
其实这个翻译本身就挺不错的,尤其是在元语言强迫符号文本产生可解的意义的时候(滑稽)。没必要非得冠上夏目漱石的名字,就让老人家安安生生逗猫玩吧。
一篇记录了夏目漱石这个翻译是怎么出现并且误传下来的考证文章,日语的,要翻墙