Quantcast
Channel: 知乎日报
Viewing all articles
Browse latest Browse all 20608

为什么大型豪华旅游船叫做「邮轮」而不是「游轮」?

$
0
0

日报标题:「邮轮」还是「游轮」?干这行的人自己也没统一

回答来自机构帐号携程邮轮

携程邮轮,我们的征途是大海和远方 | 微信公众号:ctripcruise

关于 cruise ship 的翻译,国内确实存在这两个版本。

话说,曾经,作为跨大洋主要交通工具的轮船,有一个重要的功能,就是寄送信件,这一点刘远山已经进行了解释。所以国内最早对于 cruise ship 的翻译,也就把这项功能反应在了「邮」字上。

不少英国船名中的 RMS(比如冠达邮轮的玛丽皇后 2 号,全名就叫做 RMS Queen Mary 2),就是 Royal Mail Ship(皇家邮政船舶)的简称。

* 玛丽皇后 2 号

随着交通和通信技术的发展,邮轮寄信的功能被渐渐弱化,在船上旅游玩乐才是大家的主要目的,「游轮」这种写法也就随之出现。

有这样水滑道的船,确实是更适合「游」

两种翻译并存,但实际上指的是同一个内容。到底怎么写,全凭约定俗成的选择。目前,大多数邮轮公司和旅游平台都写为「邮轮」,而傲娇的皇家加勒比和诺唯真则写为「游轮」。所以大家经常会在一篇介绍邮轮的文章中,看到这两个「yóu lún」并存。不是我们写了错别字,而是写法真的没有统一啊。

不过,有个记忆上的小窍门,写成「游轮」的这两家公司,的确是玩乐游艺当仁不让的扛把子。作为目前最好玩的两家邮轮公司,这么任性,大家就忍了吧。


更多邮轮相关的体验和介绍文章,可以点击这里查看

欢迎关注微信公众号:携程邮轮(ctripcruise)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 20608

Trending Articles